一、背单词的感觉。
首先的问题是无计划,从现在开始每天必须不得少于50词,否则就不要考了,两个月内把同等学力单词过第一遍,第一个月每天80多个词,最好80-100,这有一个边际递减效应。今天听了我的课,大家会有很高的学习欲望,脑子也最清醒,背80多个没有大问题,其中有一大部分是同学们在高中或大学已经学习过的单词。
第二个问题是无方法。是复习昨天的单词呢,还是学习新的单词?只背新词,等背完了一本书,可能只有昨天背的还记得一点。还有的一拿到单词书就从a开始,背到f基本上就背不下去了。还有的只记一个意思。
第三个问题是无质量。
最后,不复习。记单词,基本上要7遍,而夹生的单词70遍也记不住。
二、如何高效的记忆单词
我有一个经验,拿到一本词汇书,一定要从s开始,s条词汇最多,且最难记。然后tpiacde,接着是quvwsyz。这样一本书不知不觉就背完了。背不下去怎么办?拿一个本记,注意,不是写。这叫个人字典。把不认识的抄下来,第一遍抄下主要意思就行了。第一遍粗略的过。后面的几遍,记不住是正常的。从第三遍开始,就有了感觉了。到八、九遍,12月份就完成了。记忆的方法,比如口诀记忆。故事记忆、形近记忆。形近的词只记一个,记死了,剩下的就知道了。比如,近义词比较--abolish、cancel、dispose of、erase、exclude、extinguish。一组一组记单词,就把词汇量减少了。关键是掌握记忆方法。
三、理解单词
原词都记住之后,到句子里去理解意思。头两个月要过一遍,然后3、4个月尽量组织记忆词组,08年3月份大量接触真题之后,从深度上记忆词汇。有这三步,词汇就能过关。词汇过关,是对阅读的巨大帮助。
四、词汇复习误区
问题一 只知其一不知其二
刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而同等学力英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义,也就是常说的一词多义和一词多用。 由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。 如regard就要了解"regard”除"看待”之外还可表示"尊敬”,明白"company”除"公司”之外还表示"伙伴”,知道"further”除作形容词、副词外还可作动词表示"增进、促进”,这样做起题来当然会有困难。
问题二 只知大概不知具体
由于同等学力英语多数题型采用选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成"只知大概,不知具体”的毛病。如:adapt、adept、adopt三个词在大学考试时就应该弄明白,但有些同等学力考生遇到后仍是模棱两可;又如把migration movem ent(人口流动)译成"移民运动”也是很多同学的常见错误,因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生们丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。
问题三 只知认词不知辨词
认词是掌握词汇最基本的要求,对于同等学力来说,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。曾有同学写下这样的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus."cost”一词应该换成"s pend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然两者都可表示"花费”,但cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词s pend。
问题四 只知词义不知使用
如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词就是掌握词汇的高级阶段。 以翻译和写作为例,翻译就是几句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需150个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。
问题五 只能固定不能变化
同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice是"实践”,形容词practical的意思是"实际的,实用的”,而副词practically却是"几乎,简直”;stumble明明是"绊、跌”的意思, stumble upon的意思却成了"偶然发现”。语言具有约定俗成性,很多时候无法做出合理的解释,这就如中国人比喻"很容易”时会说"小菜一碟”,英国人却说"a piece of cake”,背单词时考生就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。
问题六 只能机械不能灵活
词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。如:…recreate and explain the significant event of the past (……译为"重现和解释过去的重大历史事件”),对于recreate,许多考生理所当然的译成了"重新创造”,而"重新创造历史事件”是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。因此在做实际题目时一定要考虑语境。可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。