同等学力申硕考试分为两科,一科为综合,还有一科是英语。同等学力英语考试最让人头痛的两头拦路虎,分别是写作和翻译。作为一个在职场打拼多年的人来说,英语又不是日常用语,早就忘得七七八八了。那么要怎么样去应对呢?
2016同等学力英语翻译两大注意点
翻译也要多练习,尽量做到少出错,多出彩
1、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换。
要注意的就是少出错,多出彩。在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,单词拼写错误,多写出一些好词好句,这在汉译英来说是和写作一样的。也要通过练习来发现自己出现的错误,通过练习用上自己所学的一些好词好句。这在题材上考到的不是特别的难,也是常见的话题。从最近06、07、08这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节约资源,要节约能源等。这不能说是一个趋势,但都是常见的社会话题。考生可以考虑一下食品安全,金融危机,这些事也可能在汉译英当中出现。
关于这方面的英文考生可以在讲这些事的英文网站找到,例如国外的一些网站,经济学家(Economist),纽约时报(NewYorkTimes),时代周刊(Times)等。国外的网站有点难,也可以看一下国内的英文网站如ChinaDaily(中国日报)等,可以看一下我们身边这些事的英文说法,这对汉译英也是很有好处的。
2、英译汉也是需要练习的,它考察的内容会更广泛一些,但也不会太难
也是我们身边的一些话题,最好拿有参考译文的材料去练,比方说考生以前用过的《大学英语》教材,1-4册,无论哪个出版社,它都会有教师用书或者给出的译文,有的甚至有光盘(外研社出版的《新视野大学英语》)。这样的翻译都比较准确,到位。可以自己先翻,然后再对照译文,在反复的练习中到提高。
练习的方式多种多样,因人而异,关键是要选择适合自己的,考前突击辅导可让考生事半功倍。
总之,是关于练习的问题,从作文到翻译都是这样。练习方式也可以使多种多样的,比如写作,长篇的练作文,自己写完之后再看给出的范文,通过对比,得到提高,可以先将文章翻译成汉语,两个小时之后再将其翻译回英语,看看自己翻译的和原文有哪些出入,出现了哪些语法错误。前者叫对照,后者叫对译。不光可以长篇的练作文,还有造句法,造句也是一种写作,也是一种汉译英。把一个好的单词造成一个句子,或者背出一个好的例句,不管是字典里面的还是阅读理解里面的,这对汉译英和写作都是很有益处的。
同等学力申硕难度恐怕会有所提升,所以建议大家一定要提前做好准备。